Письменный перевод c корейского на турецкий

Оказываем в Смоленске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c корейского на турецкий

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c корейского языка на турецкий и c турецкого на корейский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе корейского и турецкого языков

01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине

Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.

В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:

«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.

Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.

После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.

Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.

Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.

Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».

Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.

12/2023 — Садаф Пашаева перевела на переговорах компании «Авто-Холод»

Садаф Пашаева – дипломированный лингвист-переводчик, полиглот и преподаватель английского, испанского, турецкого и азербайджанского языков.

За плечами Садаф Пашаевой огромное количество переводов с совершенно разной тематикой: технические, медицинские, судебные… Одним из ее последних проектов стал перевод в паре русский-турецкий переговоров компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание рефрижераторов. Подробнее о нем и своем «переводческом пути» Садаф Пашаева рассказала Городам Переводов:

«Любовь и безумная страсть к родным и иностранным языкам с ранних лет. Я азербайджанка, родилась в России и с детства владею азербайджанским и турецким языком. В школе был немецкий и сильно меня вдохновлял.

По образованию я лингвист-переводчик английского и испанского языка. Полиглот, знаю и говорю на более 6 языках, 4 из них преподаю: турецкий, азербайджанский, английский и испанский. С огромным удовольствием совмещаю две профессии. Являюсь устным и письменным переводчиком турецкого и азербайджанского языка. Большой опыт в переводческой и преподавательской деятельности – свыше 10 лет.

За все это время много с чем сталкивалась: технический перевод при пусконаладочных работах, обучение технического персонала, монтаж оборудования на заводах и предприятиях, переговоры, звонки, переводы на тему медицина и компьютеры, зерновые и масличные культуры. Видела, как выпускают профильную и круглую трубу, как делают влажные салфетки, калибруют копировальные машины; присутствовала на производстве изделий из пластика, трикотажного полотна (микрофибра), упаковочных машин для шоколадных и конфетных изделий, запуске вафельной печи. Сотрудничала с полицией: представляла интересы потерпевшего/обвиняемого на заседании в зале суда, перевод полицейских и судебных отчетов… Всё счесть невозможно.

Сегодня хочу поделиться опытом работы устным переводчиком турецкого языка 13 декабря в г. Аксай на переговорах в компании «Авто-Холод», которая осуществляет ремонт и обслуживание авторефрижераторов (рефрижераторов). Тема перевода была авторефрижераторы Thermo King. Получила знания о возможностях транспортного холодильного оборудования.

Заказчики зачастую не предоставляют определенного глоссария для предстоящего перевода, поэтому непредсказуемость и переводческий экстрим – это ключевой момент в нашей работе.

Занимаюсь тем, что люблю, узнаю много нового и полезного, охотно помогаю людям, и в этом есть много преимуществ. В первую очередь – это, конечно же, улучшение коммуникации. Переводчик помогает людям лучше понимать друг друга, что способствует развитию бизнеса и укреплению отношений между странами».

Контакты для связи с Садаф:
Сайт: https://taplink.cc/sadafpashaeva
Vk: https://vk.com/sdf_cilginmelek
Почта: [email protected]

О корейском языке на Википедии

Корейский язык — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в КНР, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих — около 78 млн человек. (Подробнее...)

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)