Медицинские переводы иврита в Смоленске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод иврита? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод иврита

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об иврите на Википедии

Иврит — язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор. Древняя форма иврита (древнееврейский язык) — традиционный и священный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. (Подробнее...)

Иврит в наших новостях

07/2022 — В парках Москвы бесплатно обучают иностранным языкам

В шести парках столицы работают бесплатные курсы по изучению иностранных языков. Желающие могут познакомиться с основами английского, испанского, немецкого, китайского языков и иврита. 

Программы обучения составили так, чтобы к занятиям можно присоединиться в любой момент. Сами уроки проводят профессиональные лингвисты по экспресс-методу, который применяется для быстрого усвоения языка.

Занятия организованы в Таганском и Воронцовском парках, в саду им. Баумана и в «Эрмитаже», в парках им. Ю.М. Лужкова и «Ангарские пруды». 

Посетить уроки можно после регистрации на сайтах общественных территорий.

10/2021 — Новая программа находит утраченные слова древней клинописи

Группа ученных из Иерусалима разработала Искусственный интеллект, который восстанавливает недостающие слова на глиняных табличках Месопотамии с 2500 года до нашей эры. Для испытания ученые скрыли уже расшифрованные части текстов, и модель показала 89% эффективности. Хоть программа и с блеском прошла проверку, пока она будет лишь вспомогательным инструментом в исследованиях.

06/2021 — Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом

Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.

04/2021 — Библию перевели на осетинский язык

В Северной Осетии готовятся выпустить полный перевод Библии на осетинский язык. Ее издание приурочено к празднованию 1100-летия Крещения Алании. Грандиозная работа, в которую были вовлечены десятки переводчиков, редакторов и богословов, началась в 1998 году, хотя первые переводы были изданы ещё во второй половине девятнадцатого столетия. Переводчикам помогали иностранные редакторы, которые проверяли правильность передачи значений слов и выражений.

03/2021 — Вакансия недели — автомобильный переводчик на иврит

Израильский автомобильный интернет-проект Autoboom.co.il ищет переводчика автомобильных статей на иврит. Обязанности — профессиональный художественный перевод и отдельно профессиональный технический перевод. Среди требований: опыт перевода от 5 лет, знание автомобильной терминологии, творческий перевод. Всем кандидатам необходимо выполнить тестовый перевод. Он приложен прямо к тексту вакансии. Зарплата от 160 000 до 200 000 руб. на руки.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

09/2020 — Новосибирск познакомился с водителем-чтецом

Приятно, когда работа приносит не только деньги, но и много позитивных эмоций. В Новосибирске именно позитив сопровождал проект по нострификации документов.

«Год с небольшим назад в соцсетях активно обсуждали необычного водителя Новосибирска — вместо привычного радио в автобусе № 53 звучат стихотворения в его исполнении. К своей радости, — рассказывает менеджер Ульяна Шишигина, — мне удалось познакомиться с этим замечательным человеком — Андреем Дорожкиным. А вышло это так...»

В Новосибирск Переводов обратилась клиентка за помощью в оказании услуги нострификации школьного аттестата, выданного в Израиле. Для этого на аттестат необходимо было поставить апостиль. Менеджер обратилась к постоянному партнеру в Израиле — Петру Давыдову. Петр, в качестве представителя компании на месте, поставил апостиль в Министерстве юстиции и Министерстве внутренних дел.

Казалось бы, как эти вещи связаны между собой? А дело в том, что Петр — поэт, чьи стихи читал Андрей в своем автобусе.

«Узнав, что я живу в Новосибирске, — делится Ульяна,— Петр попросил меня связаться с поклонником его творчества и передать ему подписанный сборник стихотворений, который он отправил мне вместе с апостилированным аттестатом. В век технологий найти Андрея оказалось не так сложно. Я связалась с ним ВКонтакте, и мы договорились о встрече в нашем офисе. Результат — на фото.»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото: Ульяна Шишигина и Андрей Дорожкин.

06/2012 — Увеличился состав волонтеров-иностранцев

Число переводчиков, готовых безвозмездно оказывать помощь в рамках проекта «Волонтеры Переводов» (volontery.perevodov.info), подходит к 150-ти.

Меньше года назад единственным иностранцем-волонтером была Ольга Азарян из Нью-Джерси (США). Сегодня около половины добровольцев – граждане иностранных государств. География специалистов – Европа, Азия, Северная и Южная Америка, Австралия. Наши переводчики-добровольцы живут в Австралии, Азербайджане, Башкортостане, Болгарии, Германии, Израиле, Ирландии, Италии, Казахстане, Мексике, США, Украине, Швейцарии. Переводы, выполненные носителями языка, традиционно считаются самыми высококлассными. Отрадно, что иностранные специалисты живо откликаются на просьбы о помощи.

Международное сообщество «Волонтеры Переводов» оказывает помощь семьям и организациям, нуждающимся в переводе документов для лечения детей в иностранных клиниках. На сегодняшний день добровольцами переведено несколько сотен писем, справок, историй болезней, оказано устное языковое сопровождение бесед родителей с представителями зарубежных медицинских центров.