Экскурсии для иностранцев в Смоленске
Организуем экскурсии для ваших иностранных гостей — предоставим опытных переводчиков по любым языкам и экскурсионное оборудование
Смотрите также: Устный перевод | Синхронный перевод | Телефон для иностранцев
Обращайтесь заранее
Вам нужен гид-переводчик срочно? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта гида. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить.
Гидов-переводчиков каких языков мы предоставляем?
Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются гиды-переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и гиды-переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.
Чуть реже, но тоже пользуются спросом гиды-переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.
Бесплатные экскурсии
Мы организуем и бесплатные экскурсии. Их проводят начинающие гиды-переводчики. Обязательное условие для бесплатных экскурсий — общая фотография иностранных гостей с переводчиком.
Популярные экскурсионные маршруты городов России
Во многих городах России становится доброй традицией организовывать так называемые цветные линии — основные экскурсионные маршруты для гостей города. Такие линии нередко рисуют по асфальту цветной краской и сопровождают аудио-гидом. Наша компания поддерживает развитие подобных маршрутов и предлагает проведение по ним экскурсий для иностранных гостей.
Сейчас мы знаем о линиях в следующих городах:
- Екатеринбург — Красная линия (сайт, Фейсбук, ВКонтакте)
- Иркутск — Зеленая линия (сайт, новость)
- Омск — Красная линия (ВКонтакте)
- Оренбург — Красная линия (сайт)
- Пермь — Красная линия (сайт), Зеленая линия (сайт)
- Санкт-Петербург - Белая линия, Золотая линия
- Челябинск — Красная линия (сайт, ВКонтакте)
- Нижний Тагил — Малахитовая линия (сайт, отчет)
- Уфа — Зеленая линия ВК, ВК
Если вы знаете другие экскурсионные маршруты, то обязательно сообщите нам!
Экскурсии для иностранцев в наших новостях
05/2023 — Студенты ВолГУ попрактиковались в устном переводе экскурсии
В апреле у студентов Волгоградского государственного университета прошли необычные занятия по устному переводу со старшим преподавателем кафедры теории и практики перевода и лингвистики Юлией Владимировной Чеметевой. Студенты посетили музей истории ВолГУ, где осуществили последовательный перевод экскурсии. Несмотря на волнение, ребята выполнили задачу и получили опыт перевода в условиях, приближенных к реальным.
Юлия Чеметева поделилась с Городами итогами занятий:
«На нашей кафедре активно практикуются занятия в форматах, приближенных к реальным условиям работы переводчика, например, экскурсия по городу с последовательным переводом.
В рамках темы «Культурная программа» мы и отправились в музей истории университета. Студенты самостоятельно готовились к переводу экскурсии, но могли задавать мне вопросы, изучать экспонаты в музее. Ребята погрузились в командную работу (получился своего рода переводческий проект), познакомились с особенностями лексики и, конечно, почувствовали себя настоящими переводчиками!
После мы обсудили все организационные вопросы, удачные и не очень удачные переводческие решения, и теперь готовимся к экскурсии по Волгограду.
Одна из групп уже смогла продемонстрировать свои навыки и познакомила почетного гостя, Алексея Владимировича Вдовичева, доцента Минского государственного лингвистического университета, с историей ВолГУ.»
02/2023 — ГП поздравляют гидов-переводчиков с Днем экскурсовода
День экскурсовода начали отмечать в 1990 году. С тех пор ежегодно 21 февраля является неофициальным праздником, цель которого рассказать о важности и значимости работы экскурсоводов и повысить информированность общественности о ней. Идея принадлежит Всемирной федерации ассоциаций экскурсоводов (World Federation of Tourist Guide Associations, WFTGA).
Наше внимание к этому празднику привлекла сотрудница Омского офиса Городов Переводов Анжелика Капустник. Она рассказала нам о своем опыте работы в данной сфере:
«Так получилось, что я встречаю 4-ый год своих туристов. И мне приятно, что я стала частью этого ремесла! Дело большое, ответственное, намного шире, чем покажется на первый взгляд, отсюда параллельное название ГИД, где больше забот и функций.
Я для себя выбрала небольшую нишу — славлю свой город Омск среди приезжих. Я ещё в начале своей экскурсионной судьбы, ещё много учусь, особенно у людей!
Главным достижением стало то, что смогла найти единомышленников среди переводчиков своего города. Переводчики не все обладают, к сожалению, даром красноречия, эрудицией, а главное, желанием постоянно удивлять и удивляться. С радостью презентую одну из таких — Анну Минееву, студентку ОМГу им. Ф.М. Достоевского! Смелая, отзывчивая, всегда яркая, живая, проявляет смекалку и прекрасный английский язык! Кстати, иногда и французский! В будущем, надеюсь, итальянский! У Ани много талантов…
Я с удовольствием раскрываю подробности истории нашего города приезжим со всей России, а Анна удивляет уже не одного иностранца, рассказывая голландцам, французам, сербам и мексиканцам, почему у нас ели голубые, Иртыш — тихий землерой, глиссада над крышами жилых домов в центре города, кто такие Служивые люди в Сибири и почему нет памятника Верховному правителю Российского государства А. В. Колчаку в его первой (третьей) столице Омске!
Занимаясь обучением переводчиков, я открыла новый круг профессионалов, теперь знаю, кто в Омске сможет увлечь и познакомить гостей из любого уголка мира с нашим городом!»
12/2022 — В Самаре готовят экскурсоводов с нарушениями слуха
Филиал Третьяковской галереи в Самаре недавно открыли школу «Покажи Самару», цель которой — подготовка глухих и слабослышащих экскурсоводов.
По словам куратора школы Дарьи Волковой, проект нужен в первую очередь самим музеям. Они заинтересованы в том, чтобы к ним приходило как можно больше разной публики. А так как экскурсии на жестовом языке проводились очень редко, а их качество оставляло желать лучшего, глухим и слабослыщащим гражданам приходилось часто отказывать себе в удовольствии посетить музей.
Если раньше к работе привлекали лишь переводчиков, теперь для повышения качества перевода организаторы решили подготовить экскурсоводов из сообщества глухих и слабослышащих. Для этого они набрали группу из пяти человек, и все они – очень разные люди по возрасту, образованию, интересам и темпераменту.
Для кого-то из них новый проект Третьяковки – профессиональная переподготовка. Так, например, одна из участниц — опытный экскурсовод, но проводила она экскурсии в основном по Ширяево, Самарской Луке и другим природным объектам. После прохождения курсов участники сами выберут музеи, с которыми хотели бы в дальнейшем работать.
10/2022 — Кубинский зоопарк проводит экскурсии на жестовом языке
Носороги, жирафы и львы, обитающие в Национальном зоопарке Кубы, уже давно вызывают всеобщее восхищение, а теперь экскурсии по обширному парку недалеко от Гаваны стали доступны и для людей с нарушениями слуха.
Переводчики жестового языка начали сопровождать группы глухих посетителей в автобусе по специальным маршрутам. Сотрудники зоопарка прошли трехмесячную программу обучения жестовому языку, и в настоящее время их действия координирует местный муниципалитет.
Экскурсии для слабослышащих являются одной из многих инновационных программ, предлагаемых Национальным зоопарком для людей с особыми потребностями, наравне с терапией с животными для детей с синдромом Дауна и аутизмом.
Представители зоопарка заявили, что в скором времени они надеятся запустить подобные экскурсии и для глухих детей.
08/2022 — Омск организовал вторую арт-медиацию в музее Врубеля
Первую арт-медиацию Города Переводов провели в Омске в мае. Об этом можно почитать тут. И вот — новый опыт.
«Автор и куратор собрания художественных работ на тему «Мир глазами русского художника», Елена Михайловна Реутова выразила заинтересованность в продолжении арт-медиации на её выставке, успешно начатой на всероссийской акции «Ночь музеев еще в мае». — Рассказывает Анжелика Капустник. — Моя авантюрная, на первый взгляд, история получила поддержку и продолжение. Сразу скажу, это требует времени буквально 24/7: я обращалась к потенциальным кандидатам на роль медиатора на иностранном языке, а от меня впервые слышали, что это такое! Ладно, проводила несколько раз один и тот же ликбез разным людям, потом искала говорящую на любом уровне аудиторию. А у нас лето, студенты на отдыхе в прямом и переносном смыслах, носителей языков не всегда интересует именно искусство! И всё-таки это произошло!
Героями моего проекта стали:
1. Евгения Голубева — гид-переводчик, начинающий медиатор (английский язык)
2. Анна Минеева — (3 курс) студентка двух факультетов ОМГУ (физический и ин-яз), гид-переводчик, начинающий медиатор (английский и французский языки)
3. Наталья Миронова — преподаватель, переводчик и начинающий медиатор (итальянский язык)
Исторический материал от музея.
Художественный дизайн пригласительных от музея.
И наши новые друзья:
Фотографы 1. Сидорова Вероника
2. Лебедев Егор
Все вместе мы провели определённую подготовку сценария, выбрали локации на
выставке, каждый из медиаторов освещал свой эпизод. Своими историческими материалами с нами поделилась Елена Михайловна и дала полную свободу выбора для подачи».
Больше фото в альбоме группы в ВК — https://vk.com/album-42455816_287386105
08/2022 — В Тюмени провели экскурсию для китайских гостей
В середине июля в тюменский офис обратилась компания «СтальМост» с просьбой организовать экскурсию на китайском языке. На завод металлоконструкций пригласили потенциальных покупателей, а покупатели — группа китайцев из 10 человек, лишь один из которых говорил на русском языке.
«В таком мероприятии согласилась поучаствовать переводчица китайского Елена Ежова, которая не только отлично владеет языком, но и имеет опыт в проведении экскурсий по Тюмени. За 3 дня она подготовила маршрут и информацию о городе на китайском языке, чтобы гости точно остались впечатлены. — Рассказывает менеджер проект Елизавета Балакова. — Экскурсия планировалась на 3 часа: по дороге от аэропорта до отеля с остановками в исторических и значимых местах Тюмени. Мне удалось поприсутствовать на экскурсии и понаблюдать за работой Елены. Хотя я не поняла ни слова из рассказанного, наш переводчик-гид дала понять, что о городе она знает множество интересных фактов. Гости из Китая задавали вопросы об интересующих деталях и выглядели увлеченными. Они снимали часть экскурсии на видео, делали фотографии в местах остановок. Нам удалось посетить Троицкий монастырь, Набережную с двух точек обзора, Площадь Борцов Революции, увидеть старинные деревянные дома на улицах города и узнать их историю. После мероприятия мы с Еленой проводили гостей в отель, они поблагодарили переводчицу за интересную поездку, попрощались с нами, и пошли заселяться в свои номера. Такой заказ стал интересным и необычным опытом как для нас, так и для переводчицы. Теперь «Экскурсия на китайском» есть в нашей копилке впечатлений.»
Больше фото в альбоме группы в ВК.
05/2022 — Ночь Музеев в Омске прошла с переводчиками
Ежегодная акция "Ночь музеев" в Омском музее им. М.А. Врубеля в этом году прошла с участием переводчиков. Анжелика Капустник воплотила в жизнь идею провести арт-медитацию в зале западноевропейского искусства на иностранных языках. Вот как она об этом рассказывает:
«Ежегодно я участвую во всероссийской акции Ночь музеев. Поскольку являюсь большой любительницей искусства и музеев, обычно знакомлюсь сама и делюсь с гостями нашего городами любыми новинками Омска. К счастью, нахожу единомышленников! За последний год мне удалось привлечь студентов к экскурсиям на иностранных языках, но в условиях пандемии и санкций нужны новые идеи. Пришла идея провести в рамках акции Ночь музеев-2022 арт-медиацию в зале западноевропейского искусства. Возле картин английских, французских, немецких и итальянских авторов мы решили устроить обсуждение.
С музеем им. М.А. Врубеля у нас давняя дружба, об этом можно писать отдельную статью, но сегодня я презентую новый формат медиации, который недавно стали практиковать музеи на русском языке, а мы вошли с иностранным языком. Мои амбиции распространились на 4 языка, и я нашла неплохих исполнителей, но так бывает – в последний момент трое из четырёх неожиданно отказываются участвовать. Всегда это происходит потому, что так и должно быть, уверяю вас!
Моей соратницей выступила Анна Минеева, студентка 2 курса физико-математического факультета ОМГу им. Ф.М. Достоевского. Между прочим, уникальная девушка, с давним краеведческим интересом (со школьной скамьи участвует в олимпиадах по истории края), а заскучав среди будущих переводчиков на 1 курсе, решила поменять факультет. Анна расширила спектр интересов, но не бросила иностранные языки, поэтому продолжает участвовать во всех проектах, которые ей предлагают на английском и французском языках. Итак, в чудесно оформленном красном зале музея, мы остановились у одной из актуальнейших картин замечательного британского художника Соломона Джозефа Соломона «Нарцисс и Эхо». Анна презентовала картину, а вот публика, запросто откликнулась на Анины вопросы о сюжете, деталях, и конечно, самой интересной теме XXI века — нарциссизме современного общества. В зале в основном были молодые зрители, и на остроумные заметки и идеи молодого медиатора в ответ находили малозаметные детали и высказывали своё мнение и предположения.»
Больше фото в нашей группе ВК
04/2022 — ДР омского офиса отметили в Азовском немецком районе
В этом месяце по случаю дня рождения Омского офиса сотрудники ПОМа, УКП и ЦБП расширили свой кругозор, побывав на экскурсии «Mit Liebe aus Asowo» (нем. С любовью из Азово) в Азовском немецком национальном районе. Азово образовалось благодаря Екатерине Великой, которая отправляла своих соотечественников в Россию, стараясь приобщить их к нашей культуре. Приезжих награждали льготами и наделами земли. Так и было положено начало формированию немецкому национальному району в Омской области.
«Все, кто принимал участие в экскурсии единогласно заключили, что одним из самых ярких событий стало приготовление вкусных вафель на старинной вафельнице под дождём. Помимо этого, мы научились делать декупаж на яйце, отведали немецкого штруделя (и если вы думаете, что это десерт вы ошибаетесь), посетили Азовский районный историко-краеведческий музей, где сделали много фотографий в национальных костюмах сибирских немцев, и побывали на дегустации пива от Азовского производителя. Экскурсия всем очень понравилась, поэтому ПОМ советует обязательно на неё съездить, если вы когда-нибудь окажетесь в нашем замечательном городе Омске. — рассказывает менеджер Анастасия Березина.
Но интересной была не только познавательно-историческая сторона экскурсии. По итогам поездки мы пришли к выводу, что есть много нюансов, которые нужно учитывать, когда экскурсию организуем мы для наших клиентов. С радостью делимся подмеченными особенностями с вами, коллеги.
1) Обязательно учитывайте возраст и интересы клиентов, чтобы всем участвующим одинаково понравился маршрут, и никто не заскучал в пути.
2) Если вы сами выступаете в качестве экскурсовода, учитывайте время, проведённое на каждой точке маршрута, и интересы туристической группы, которые могут меняться по ходу экскурсии.
3) Не недооценивайте погодные условия! Даже если прогноз погоды обещает тёплый и солнечный день, предупредите клиентов, чтобы взяли с собой тёплые вещи на всякий случай.
Надеемся, что наш удачный опыт сподвигнет вас на изучение собственного родного края, а также поможет быть увереннее при ведении заказов на организацию различных экскурсий!»
02/2022 — Омск провел экскурсию на английском для голландского гостя
Постоянный гид Городов Анжелика Капустник рассказала о новом проекте: «В преддверии наступающего года к нам обратилась омичка с просьбой помочь показать наш город голландцу, которого она ждала в гости в последнюю неделю декабря. Мы обозначили исторический маршрут центра города, обсудили погодные условия и договорились на пешую экскурсию, поскольку ожидали потепление. Гидом на 28 декабря выступила член нашего омского клуба гидов-переводчиков Минеева Анна Андреевна, студентка ныне физического факультета ОМГУ им. Ф.М. Достоевского. В рамках нашей компании Анна участвовала уже в третий раз в экскурсиях 2021 года. Известный городской маршрут прошли почти за 2 часа и с удовольствием углубились не только в историю всемирно известного писателя Фёдора Михайловича Достоевского, который отбывал 4 года каторги в Омске, но и стали свидетелями только открывшихся новогодних локаций нашего города. Особенностью такой экскурсии стало то, что наш гид, Анна, могла быть интересным собеседником не только для голландского гостя, но и для русскогоговорящей подруги! 28 декабря действительно наступила мягкая и снежная погода (-8), но голландец был весьма удивлён, что этот день омичи считали тёплым!»
01/2022 — ГП перевели переговоры с английского на выставке в Абу-Даби
В декабре в Центральное бюро компании поступил запрос на устного переводчика английского. Переводчик нужен был на 11-ой Международной выставке пищевой промышленности в Абу-Даби. Удаленные запросы для Городов давно уже не редкость. В этот раз сложность была только в том, что поджимали сроки.
«Начало с завтрашнего дня, а главное требование к переводчику — QR-код с прививкой и отрицательный ПЦР тест. — Рассказывает менеджер проекта Александра Четверик. — Освободить нашего переводчика в Абу-Даби не составило труда, но времени было очень мало: переводчику нужно сдать тест и уже завтра приступать к работе. Заказчики, Погарская картофельная фабрика, представляли свою продукцию на выставке, искали новые рынки сбыта и сотрудничества, для этого нужен грамотный переводчик, который разбирается в бизнес-переводах и знает внутреннюю кухню подобных выставок. С этой задачей прекрасно справилась гид-переводчик Светлана Устина.»